Without Borders

I’ve never liked walls or borders. Much of my work as a teacher, a “preacher”, and a writer focuses on ways to bring together people from different cultures, languages, and points of view.

I’m delighted that Résonance, a curated Franco-American literary journal from the University of Maine’s Digital Commons, published my poem Curling, Before. The theme of Volume 3 was Borderlands: North and South.

A special thanks to Judith Cassidy, a Canadian friend and enthusiastic curling coach. She is an inspiration.

Curling, Before

Back then, folks living on each side of the border used to play the game together.
One sheet of ice between them, a couple of brooms, eight spinning granite stones.

All along Lake Mephrémagog, neighbors would
turn up on a Saturday night, coming from one town or another.

With their grippers and their sliders,
their Anglo-Saxon curses and their tabernaques.

Side by side, they’d curl away the winter, bleak and long.

Inside the clubhouse, les éclats, les blagues, the gentle ribbings, the rise of steam from a thermos of shared coffee.
Under the soft yellow lights, one couldn’t tell a maple leaf from a star, the fleur de lys from a stripe.

Back then, there were no checkpoints. Not really. A sleepy douanier, perhaps. A wave of the hand as Vermonters freely crossed the pines. A nod of the head as Quebeckers sauntered onto Main Street.
Neighbors, emmitouflé or buttoned-up, just walked across
the bridge to cheer each other on.

Maybe they still curl on the Quebec side, or maybe they don’t. Maybe it’s cold and quiet there, dark, like it is here.

Write to Move

Three loves have come together once again: hiking, writing, and travel.

My non-fiction vignette entitled Roncevaux-Roncevalles appears in the anthology “Write to Move” edited by Sharon Chisvin, under the auspices of the Arts Council of Winnepeg, Canada and printed by Hignell Book.

The Covid pandemic is a strange time to publish an anthology of writing celebrating the freedom of movement, but current restrictions make the subject even more poignant. Obviously, the project was conceived long before the current global crisis.

You can purchase a copy of “Write to Move ” to see all these inspiring stories. Read my piece below:


The snow came as a surprise. It was the first of May, and I was walking, alone, through the Pyrenees from France to Spain. I reached into my backpack and grabbed some thick Thorlo socks to use as gloves. They were thoroughly wet within half an hour as the snow fell faster and faster. The ground became soft and slippery, but I noticed a few local goats continued to leap confidently from rock to icy rock. Who owned those goats? Did they have a goatherd? Were they wild? I didn’t know.

There was a lot I didn’t know. For one thing, I thought it would be warmer at this time of year. Just before arriving in Saint Jean Pied de Port, the last big settlement before the border, I was already feeling the cold.  I found my way to a second-hand shop run by volunteers from the Eglise de l’Assomption. For two Euros I bought a heavy, navy blue wool sweater which I could imagine a goatherd having the sense to wear while tending his goats through spring snowstorms. This one had a few moth holes, but was still serviceable.

The grey-haired woman who sold me the goatherd’s sweater was a walker herself. She’d done the Camino de Santiago, the Camino del Norte, and the Via de la Plata trail too. She told me that the famous pass at Roncevaux might be closed.

Passez la nuit à Orisson,” she cautioned. “There’s a little auberge there.”

I welcomed her advice. Besides, I figured that by the time I reached Orisson, I would be more than ready for some hot soup, a boule of warm bread, and a tidy bunk with feather quilts.

There’s something about starting a long walk, even one where you’re not perfectly well-outfitted. I always feel powerful. Alive. My body in sync with my soul. As if every step were bringing me closer to an understanding of the planet, of its history, of my own place in it. 

I already knew a little bit about this mystical shoulder of Europe, the point where the Iberian peninsula hangs off the rest of the continent. As a schoolgirl, I read about the Battle of Roncevaux where Basques ambushed Charlemagne’s army after the Franks attacked Pamplona.  In French class, I had suffered through readings of La Chanson de Roland, but I always struggled to keep straight who won or lost, what was fact and what was fiction. I knew, too, that there was another Battle of Roncevalles during the Napoleonic era, but I can’t say as battles have ever really interested me.

As I walked, I kept thinking about how much bloodshed has unfortunately taken place as people have fought over territory, or because of differences of god or tongue, custom or culture. I much prefer to think of the world as borderless, a place where everyone is free to live, work, and wander.

When I arrived at Orisson, my hair a tangle of wet knots, my quick-dry hiking pants soaked through, the innkeepers took me under their wing. Perhaps they could tell that I was a bit of a dreamer. No longer young. Fueled by enthusiasm. Full of  sweet memories of a youth spent hiking, climbing trees, and idly looking at clouds.

“Will the path be like this the whole way?” I asked.

“You mean with the snow? Mais non, it will be clear. You’ll see,” they said.

In the middle of the night I woke up to pee, to ponder, and to look out the window. The snow had stopped and thousands of stars were piercing the dark sky.

By morning, the innkeepers said that the pass was open.

“Just follow the arrows and you’ll get to Ronceveau,” they said. “But by then, they’ll call it Roncevalles, You’ll be in Spain.”

After a fat bowl of warm milk, some crusty bread with jam, and a slice of hard cheese, I set out again, my boots crunching in the sun-spackled snow.

But I kept wondering….how would I know that I’d made it across to Spain?  And would it matter?

I climbed and climbed, first hugged by the trees, then by boulders. I kept looking for markers. Surely there’s a stone monument acknowledging the border. Perhaps a memorial to slain Moors, or Basques or Franks.

I wasn’t exactly sure where I was, but I felt buoyed simply by the walk itself. The magical effect of “shinrin yoku” or what the Japanese call forest bathing was giving me a natural high. At times I passed other hikers or pilgrims and I exchanged greetings. I was delighted to be in motion, my walking stick lightly touching the earth with each step.

After a half an hour or so, I came upon a dazed young man leaning against a rock. His eyes looked hollow and he asked me for water. I noticed that his lips were so parched that little bits of skin flaked off when he spoke. He didn’t know a word of French or Spanish, but his English was perfect, even though he was a bit disoriented and clearly thirsty.

I poured some of my canteen water into this stranger’s open mouth and handed him a squished pear and a plastic baggie filled with dried apricots. I sat with him for a short time while he perked up. We began to chat. He was Dutch, which explained his mastery of English. He’d been hiking for a few days, got a bit lost, and had used up his water and food the night before.

“Do you think we’re in France or Spain?” he asked.

“We must still be in France,” I said, “Because we’re not yet at the pass.”

“I’ll follow you”, he said, as if I knew where I was going. As if anyone could tell where one country starts and another one ends.

He continued behind me, half my age, but half my speed. Now and then I looked back and saw him carefully putting one foot in front of the other on the rocky path.

At last I reach what had to be the highest point, no doubt the natural border. There was a little chapel and signs in Basque and Spanish. From there, I began a long descent, waiting first for the hapless Dutch boy to appear from behind.

In the early afternoon, in Roncevalles, I stopped at a monastery albergue where plump monks, speaking softly with Castilian lisps, showed me to my room.

“Dinner will be served late,señora” they said, “as in the Spanish manner.”

With time on my hands, I decided to go exploring. Although I had been walking all morning, I couldn’t resist a saunter around the tiny town, thinking about battles and borders, stones and blood, all the lines we constantly draw between ourselves and our neighbors.

Later, at dinner, across the wide wooden tables of the monastery refectory, I met up with my young Dutch companion. He had recuperated fully from his bout of dehydration and he ate a hearty dinner, as did I.

For dessert, we stuffed ourselves with creamy Spanish flan, as thick and soft as yesterday’s snow.

Another anthology coming out…

My story “The Weight of a Bag” is one of twelve stories featured in Dress You Up – A Capsule Collection of Fashionable Fiction. This special anthology is edited by Brian Centrone, of New Salon Lit.

The book will be released on April 6th in print.

This has been an exciting collaboration. Every story is illustrated by Stephen Tornero.

Please add this book to your GOODREADS”Want to Read” list. https://www.goodreads.com/book/show/57202101-dress-you-up

“Fashion is the thread that unites these impressionistic stories about pleasure, loss, and longing, capturing the emotional weight of the second skins we wear each day.”

Kimberly Chrisman-Campbell, author of Worn on the Day and The Way We Wed.

A Moment of Your Time

My latest non-fiction piece entitled BIWA is part of the podcast A Moment of Your Time, a production of CurtCo Media. You can listen to it here:

https://www.curtco.com/amoyt-189-gabriella-brand or on any podcasting platform including Apple, Spotify, Stitcher or wherever you might listen to podcasts.

Enjoy this journey!

I appreciate that the goal of A Moment of Your Time is to create a sense of community when so much of the world is feeling isolated and cut-off because of the ravages of COVID19. Take a minute to be part of this endeavor!

Open Mic of the Air…

During this time of confinement and Covid, the folks at Poetry Spoken Here – Charlie Rossiter and Jack Rossiter-Munley – a father/son duo – started a project called Open Mic of the Air. Writers from around the world present their work as if we were all together at a Poetry Reading. I’m delighted to be reading one of my poems at the 8:40 mark below. Tune in!

A Dictionary of Tomatoes…an immigrant experience

My new piece entitled “A Dictionary of Tomatoes” appears in Aromatica Poetica. This literary forum focuses on work which appeals to the senses – olfactory, auditory etc. “A Dictionary of Tomatoes” details my relationship,as a language teacher, with a very special student.

Please read it here : https://www.aromaticapoetica.com/2020/11/09/a-dictionary-of-tomatoes-creative-nonfiction-gabriella-brand/

Or below:

photo by GB, tomatoes courtesy of Mother Nature and Patsy Winer

A Dictionary of Tomatoes

The summer language classes are free, but Rabka insists on leaving payments on my desk. Slippery eggplants—aubergines--swaddled in a dish towel like purple babies. Ripe tomatoes cradled in a woven bag. Cookies, sweet and wheaty, pregnant with raisins. Moist, glistening farmer’s cheese, twisted like a rune.

I try to return the towels and the tidy bags, carefully stitched from recycled nightgowns or a baby’s shirt, a towel from Canadian Tire.

“This is a useful bag,” I say. “You should take it back.”

 Rabka shakes her head. The bags, like the foods, are a gift. She beams when she gives them to me.

I can’t tell how old she is. Some days she looks twenty, with naturally red lips and dark black hair that curls with the humidity and frames her cheek like a hijab. The Muslim women from Syria cover their heads, but Rabka is Syriac Christian. She can walk around the town bare-headed and wear whatever she wants. Sometimes she comes in bright red toreador pants. I wonder if the men look at her at the bus-stop.

She told me that her oldest daughter is fourteen so I know she can’t just be twenty years old herself. Her youngest is six. And there are twin boys who are nine.

I’m big mother, she boasts.

I think she means she has a lot of children. She’s certainly not big in stature. She comes up to my shoulder. Even when she’s wearing those little green sandals with the heel that she found at the friperie, the second-hand clothing store on Rue Belvedere.

If she misses the bus and has to walk across town, the green heeled sandals are not very practical. She arrives out of breath, wrapped in sweat, her feet bony and aching. At those times, when she sits down on the metal folding chair, even if she’s wearing the red toreador pants, she looks like a fifty-year old, maybe older. A grandmother, even.

We always sit face to face, close enough so we don’t disturb any other students. I can smell anise on her breath and the faux- flower scent of cheap deodorant. She smiles at me and calls me Professeur Madame, or sometimes, Madame Professeur.

I apologize for the sweltering church basement. Not my church. Just a church.. A neighborhood congregation which allows us volunteers to teach French to immigrants, refugees, people off the street, no questions asked.

“I’m sorry it’s so hot in here, “ I say.

Syria is much hotter, she says.

She arrived in Quebec, three years ago, during a February snowstorm. Alone, with her four children. No one had told her about Canadian winters.. The shock of ice underneath her feet, the numbness of her fingers in the cold. Her children, jet-lagged, but giddy, dared to touch the snow, roll in it. They shrieked and laughed and learned the word “neige” from the refugee coordinator. And soon they acquired the French words for “snowball” and “melt” and “hot chocolate”. This was the new life their mother had promised.

I am very lucky, she says. No complaints. Hot or cold.

We study vocabulary. At the doctor’s. At the dentist’s. In an emergency.

911, she says and pretends to dial a phone. Then she gives her address slowly and clearly, as if she is reciting a prayer. Maybe it is a prayer.

She often tells me how happy she is to be here. In North America. In Quebec At this table in the church basement right now. She brings a little paper dictionary with her and consults it throughout the lesson, searching for the words she needs. She writes down idiomatic expressions in a little notebook, like a schoolgirl.

The grammar is hard. The words don’t roll off her tongue. But she knows she needs to learn French in order to get a job, go to conferences at her children’s school, to speak to the neighbors who water their geraniums on the shared balcony. Rabka herself grows tomatoes in buckets, tying the lusty vines with string to the wrought-iron railing. She tries not to encroach on the neighbor’s side of the space. The refugee coordinator has reminded her several times.

For a reading lesson, I show her a newspaper article about a woman whose shed was struck by lightening.

That’s very sad? How can we help her? Should I bring her aubergines? Tomates?

I explain that the story is old. The shed is probably rebuilt by now. We don’t know the woman. It’s just a lesson.

 Rabka looks as if she wants to tell me something else, but she doesn’t.

We role-play going to the pharmacy.

Rabka pretends to have a rash, a headache, a broken foot. She’s a good actress, When she acts out a bout with poison ivy, scratching her arm like a kitten, she looks twenty years old again. She pretends to buy some antiseptic, Tylenol, cough drops.

“Do you need anything else? “I ask, as if there were really attentive salespeople in the local Pharmaprix.

We both know that the drugstores are self-service.

I am sick, she says, here, pointing to her heart.

I give her specialized words: heart attack, nitroglycerin, crise cardiaque and things like that.

She shakes her head. Not that kind of heart, she says.

She lowers her eyes, lets out a sigh. I don’t have all the words I need, she says.

“I know, but you will someday,” I say.

During our sessions, there’s always the hum of the dehumidifier, the whirling of a small fan. The weeks pass; the summer is exceptionally hot. Sweat seeps across my neck, trickles down my back. After an hour, I start to stick to the folding chair. When I sit forward, my tee-shirt stays attached to the metal for a second and makes a little sound when it comes undone, like a wet towel thrown against a tile wall. Rabka wipes her forehead with a handkerchief, but she never complains about the heat.

She does her homework. She tries to speak. If she can’t think of something to say, she runs her index finger in and around the dents in the wooden table, rubs the film of grease left over from the fried chicken suppers at the church.

No matter how much I protest, she never arrives empty-handed. When her tomatoes ripen, she brings two full cotton bags onto the bus, all the way to the church basement. A few of the tomatoes crack open and ooze in the heat, bleeding seeds into my hands.

Keep the bags, she says. You can wash out the stains.

Then one day, we’re both feeling faint from the heat. It’s too hot to study. Her hair has curled in massive waves across her shoulders. Her eye make-up is smeared so it looks as if someone has taken a crayon and melted it across her eyelids. My tee shirt is sticking to me, front and back. I abandon the idea of a lesson.

 I end up just showing her personal photos on my phone: a tree swing, the day lilies growing in my yard, one of my children sitting in a wheel barrow, my husband at the barbeque grill.

Rabka stares hard at the photos. And something seems to burst inside her. Her memory explodes, grenade-like, and words tumble out as well.

In Syria, I had a house too.. With flowers and a terrace. Just like you. Before the war.

I give her the word “rubble.” She makes a note in her notebook.

And then she keeps talking. Asking for words for civil war, bombs, loss, horror, burial.

She cries, but keeps looking for words. She tells me about a day in Damascus when she was a little girl, remembering the sound of her grandfather speaking French.

He’d been a child when Syria was a French colony, she says.

Is that why you chose to come to Quebec? I asked.

I didn’t chose. It just happened. From the agency. It could have been Ontario. That other place, even. I can’t pronounce. Sasaska ….Saskachutan? I didn’t know about French. I thought all Canada was English.

I stare at her. She no longer looks twenty. She looks decades older. There are tiny black hairs on her cheeks like a cat. I notice small double nicks on her chin, as if she once fell against a fork. Her dark eyes are wet and brined like olives.

I grab her hand and she keeps talking.

I listen.
It’s so hard, she says. Losing all that.

I put my arms out and Rabka falls into them, like a young child, soft and fragile. I imagine I can smell cinders in her hair, sulfur, smoke.

For the rest of the summer, Rabka keeps bringing me tomatoes. And I keep feeding her new words and expressions, snippets of grammar, all the small seeds of language to grow a new life.

These days….

I usually write free verse, but during this tumultuous period of Covid19 and politics and strangeness, I am taking comfort from traditional forms of poetry. When stressed, I turn to iambic pentameter, I guess.

I am intrigued by the complexity and simplicity of the villanelle form. Famous ones include Roethke’s “Waking” and Dylan Thomas’s “Do Not Go Gentle Into That Good Night.” Repeated lines, repeated rhymes….it’s a kind of haunting form. Tercets and a quatrain and all that good stuff.

The new publication GRAND LITTLE THINGS just published my latest villanelle. Many thanks to Patrick Fey, the editor.

Photo by Barbara Green

You can read it using the link or below.


                Villanelle 2020

Each day, these days, I make the time for grief
It's not just sadness, but a form of prayer:
I watch the world unfolding, turn its leaf.

A plague marauding, silent like a thief,
The cities stilled, a waiting in the air
Each day, these days, I make the time for grief

Autumn comes,the grain encased in sheaf
I don't remember harvest quite so rare
I watch the world unfolding, turn its leaf.

Things falls apart, renew,and test belief
I search for hope, and dance against despair
Each day, these days, I make the time for grief

Because I know that permanence is brief
And filaments are fragile, prone to wear
I watch the world unfolding, turn its leaf

I ride the breeze, the stars, to find relief
Acknowledge kindness when I see it there
Each day, these days, I make the time for grief
I watch the world unfolding, turn its leaf.

So much is happening…

Every week NewVerse News publishes poetry that is related to current events. Most publications takes months to read, decide and publish submitted work. But New Verse News shares writer’s immediate reactions. They just published my poem entitled “The Supreme Court Justices Go to the Garage”, which I wrote upon hearing of the recent legal decision to uphold the 1964 Civil Rights Act. It was inspired by a courageous and talented friend named Erica P.

Read it here:

The Supreme Court Justices Go to the Garage

The blue work shirt.

The logo for City Motors. 

Then her name.

The name which used to be Jim, 

embroidered over the left breast.

The left breast which used to be flatter.

The voice, which used to be deeper

Oh, they teased, those other mechanics,

put tampons in the tool box, 

wrote Jennifer in brake fluid 

under the lift, on the toilet mirror.

The garage owner ticked off, weighing the trouble

yet knowing Jennifer was good,

better than good, reliable, 

on time, quick to figure out

the rattle, the hum, the tinny sound that the

others missed. 

Jennifer, not Jim. Now holding up her head.

Doing her job.

The shirt. The name. The breast. The voice. 

A turn of the wrench, a law upheld.

Talking Not….

A multi-media issue of Rockvale Review features two of my poems: Friend: Submerged and Talking Not in Turkish. The theme of the issue is communication….right up my alley! Artist Henry Jones paired his artwork with each poem. In addition, Friend: Submerged was selected for a musical response. Musician Jeff Byers composed original music inspired by the poem. I am deeply honored.

Check them out here: https://rockvalereview.com/issues/issue-five-november-2019/

or read below:

Talking Not in Turkish

When Ayse’s mother comes from Turkey,
we speak to each other with our eyes,
iris to iris, lens to lens.
Sometimes Ayse translates, but mostly she’s busy
with other guests, passing out baklava, pouring tea.
The Pearl and I sit side by side, no language between us.
Mostly we grin. Or we link arms, or hug, or pat each other on the shoulder.
Her cheeks smell of rose water, minarets, the sea.
She wears long skirts and a silky hijab that ripples when she prays.
I wonder what she thinks of my tight black leggings, my skeptical faith.
We’re both former teachers, confident in our voices,
older matriarchs who can’t help seeing the big picture
yet each hides worries from her grown children,
each mutters hopes that they may be safe from harm.
How do I know this? Because I know.
We often spend the evening without a word,
just breathing in each other’s presence.
Once we tried using one of those apps that
translate from one tongue to another,
each of us pecking away on Ayse’s Ipad, spelling out our points of view,
tidbits of opinion, but after the novelty wore off, we went back to
our beloved silence, the squeeze of the palm, and the quiet veil of friendship.

Friend Submerged

After her stroke, all droop and slack, her words
came out in a gurgle of drowning, as if she were under water.
Her grey head, barely visible above the hospital pillows,
tended to bob a bit, like a gull on the waves.
“You’re looking well,” I’d lie.
Then I’d lean in and kiss her moist forehead.
Her face would lopside into smile.
I’d sit by her bed and listen as best I could.
She’d mouth vowels like a fish, the puck of her
lips pulled down over the consonants.
Her voice would rise and fall, tide-like, but
I’d understand almost nothing.
Straining my ears, I’d search for familiar sounds
buoys of sense, fog horns in a dark cove.
Once, I think, she admired my scarf
She reached out for the aubergine silk.
with her good arm, her blood-shot eye drawn to color
Whenever I visited, I couldn’t help feeling
as if the two of us were scuba divers, floating like jelly fish,
thirty meters under the sea.
She’d try to speak, and I’d grab her hands, and we’d submerge deeper,
far from the surface of conversation,
down, down, to the place where life is purely love and fluid,
where survival depends on gesture,
the tug of the hose, the fingers talking,
oxygen flowing, an unspoken trust.

Inspired by Anne….

Eastern Iowa Review and PortYonder Press just produced an anthology called All Things Anne (of Green Gables). My short story Akage appears in its pages. The setting for Akage is Japan, not Prince Edward Island, but maybe you can guess what the title means.

Read it here: http://portyonderpress.com or BELOW:


The fertility doctor had told Midori that time was running out. In his opinion, she should try to conceive within a year. Certainly before next summer.

When she explained the facts to her husband, Masashi, he didn’t seem all that surprised.

“We married late,” he said, “It stands to reason that we are racing the clock.”

Masashi was a consulting engineer at Mitsubishi, known for his perfectly knotted tie and his devotion to the company. He was nearly forty, with slightly stooped posture from sitting too long at his desk. He assured his wife that he understood the parameters of the baby problem.

 Midori, herself, after hearing the doctor’s opinion, got on the bus as soon as she finished her job tutoring at the Total Language School near Shinjuku. She went all the way to the Kokubunji Temple, where she stood in front of one of the smaller altars, and clapped her hands together and bowed her head.

“O, Kami-sama, I want a baby so bad. Please. This year. As soon as possible.”

She was a petite woman, with pale skin and beautiful black hair cut in a careful bob. Standing there at the altar, in her fashionable autumn coat the color of persimmons, she looked younger than her years. She would be thirty-eight in July.

Later, at the temple store, she bought a good-luck amulet for fertility.

She was not used to praying, so, after a few weeks, she wondered if the gods had turned a deaf ear because she had been so blunt. Perhaps she should have said “please” with a greater degree of politeness.

Masashi suggested she buy a thermometer.

She started to confide in a few friends about her dilemma. How she was now monitoring her body temperature. How she was obsessing over the calendar.

“I’m losing hope,” she said to one of her closer colleagues, an Australian woman named Jennifer.

““Why don’t you try a more relaxed approach?” suggested Jennifer.

She was smiling broadly, looking as if she were about to tell a joke. The gangly Australian teacher had two rows of large teeth, like a stallion, and a twinkle around her eyes. Midori grew very still.

The two colleagues were sitting in the lunchroom. The air smelled of rice balls, hand-soap, and felt-tipped  markers. In the background they could hear the voices, in different languages, of other tutors still working with private students in the cubicles.

Jennifer’s face lost its smile. She stared at Midori and continued her advice.

“Don’t try so hard,” she said, “Chill out. Re-live your honeymoon.”

Midori looked surprised/.

“Our honeymoon? You mean return to Prince Edward Island? That would cost a fortune,” said Midori.

Five years ago, she and Masashi had taken a once-in-a-lifetime tour all the way from Tokyo to Toronto, then on to the Maritime Provinces, with their final destination being the home of Anne of Green Gables. Like so many Japanese, Midori admired the little orphan they all called Akage no Anne, the redheaded Anne.

“Oh, you don’t have to go to the same place,” said Jennifer. “Just re-create the atmosphere.”

But how could Midori and Masashi recreate the wind blowing along the bluffs of that magical spot? How could they recreate the Haunted Wood or the wildflowers blooming in August?

“Look,” said Jennifer, who spoke with an openness that Midori found both shocking and admirable. “You don’t need Prince Edward Island, you’ve got hundreds of charming islands right here in Japan. Pick one and go away for a weekend.”

Midori tried to explain. It wasn’t just that PEI was charming. It was imbued with Anne’s spirit. Both she and Masashi were able to feel it. It was in the air and in the grass and in the sky. It was in the little red-headed Anne actresses who replayed scenes from the books and stood outside the hotels. It was in the carriage rides offered to tourists. She and Masashi had felt so happy there. For those few days, it was as if Anne’s way of being was just another commodity in the world, available to everyone.

 “Well, daydreaming about a storybook is not going to bring you a baby,” said Jennifer, and she picked up her bento box and excused herself.

On one level, Midori knew that Jennifer, with her quick remarks and her forthright opinions, was absolutely right.

Daydreaming didn’t help.

Maybe a quiet weekend with Masashi will do the trick, she said to herself, picking at her tamagoyaki, but not actually eating it.

A few days later, she brought up the idea of an island getaway with Masashi. He was reluctant at first, because he was in the middle of a big project at Mitsubishi. He didn’t want to travel too far from the office.

They ended up booking a ryokan on the island of Enoshima, just a short train ride from their apartment in Tokyo. The inn had crisp white sheets, a beautiful cedar bathtub, and a view of the Lighthouse. Sagami Bay was not the Lake of Shining Waters, but it was pretty enough.

They passed a perfectly pleasant weekend there, lingering over breakfast, visiting the caves, standing on the sandy beach until the sun set.

Unfortunately, in spite of Enoshima’s attractions, the little marker on the home pregnancy test kit stayed in the negative zone.

Then, one day, as Midori and Jennifer were again having lunch in the faculty room at Total Language, Jennifer casually brought up the idea of adoption.

“There are lots of babies in the world who need homes,” she said. “Or older children, even.”

Midori didn’t know any adoptees. Except those called Mukoyoushi, who were adults adopted by families to protect business interests. Adoption of children wasn’t at all a popular custom in Japan.

But the Australian friend persisted.

“Your little Anne, for example. Wasn’t she adopted?”

Midori sighed. Yes, that was true. The carrot-haired girl’s parents had died of typhoid. She had been in and out of orphanages, living with Mrs. Thomas and later with the Hammond family until the Cuthberts had taken her in.

But still, Midori wasn’t sure what Jennifer was suggesting. Midori sat and stared at the tamagoyaki on her plate, but didn’t make a move to eat it.

Jennifer said, “Ne?”, with her best Japanese intonation and then waited for some kind of acknowledgement from Midori.

“I don’t know,” said Midori.

“I mean,” said Jennifer, growing feistier, “ I think it must be a beautiful thing to open your arms to a baby who needs a home.”

Midori raised up her eyebrows and stared at Jennifer.

“Look how well your Anne turned out, right?” continued Jennifer.

“Well, my Anne, as you call her, wasn’t a baby when she arrived at Green Gables. She was eleven years old.”

Midori’s voice was shaking a bit.

“But she was still lovable, right?” said Jennifer.

The two women sat in silence for a while.

In her mind, Midori turned over the pages of her favorite book. She thought about how the saucy little Anne wasn’t so lovable in Marilla’s eyes. Not at first. Nor did she make a good impression on the neighbors. And yet, little by little, Anne Shirley won everyone her over to her side.

Midori thought, too, about the whole idea of disappointment. How Marilla and Mathew had asked the orphanage for a boy, not a girl. How sometimes life doesn’t bring us what we want, or expect, or think we need.

That night she slept poorly. At one point she even dreamed that Akage no Anne showed up at her door. The child was wearing a starched pinafore with purple jam stains all over it; her red tresses were flying away in six directions. Midori took a brush and said to the dreamy creature, “Here, let me fix your hair.” When she woke up, the sensation of smoothing down those long red locks remained on her fingertips.

Midori and Masashi went on one or two other relaxed weekends during the winter, but after a while, the idea seemed pointless and Masashi took to returning to his office on Saturday afternoons and staying late into the night.

Midori decided to put the home pregnancy kit in the back of the bathroom medicine cabinet. She had grown tired of checking it.

Every day she went to work, bought groceries, and came home. She never took the bus out to Kokubunji anymore.

At work, she and Jennifer talked about the weather in Tokyo, how rainy the spring was, how the cherry blossoms would be late. There was no mention of babies, adopted or otherwise.

In the quiet of the evening, with her husband still at the office, Midori would find herself staring off into space, comforting herself by watching a film, listening to music, or leafing through books, including her old battered copy of Anne of Green Gables.

One night, she got to thinking about all the happiness that had come to Marilla and Mathew with Anne’s arrival.  

So many good things, thought Midori.

Her chin started to tremble, then she wept uncontrollably. When Masashi came home he found his wife curled up on the sofa. Her beautiful bobbed hair was stringy and tousled. There were dozens of balled-up paper tissues at her feet, a half-eaten bowl of soup on the low table, the television was illuminated, but silenced.

He took her in his arms, and they talked.

It was actually Masashi who took the first steps. He did thorough research, something he found easy to do. Then he called an agency and made an appointment for both of them to speak to one of the adoption counselors.

In his careful, precise way, Masashi double-checked every page of the complex application.

It was not legal to specify gender. And there was no box to request red hair.

But otherwise, things looked promising.